The doctors in charge of it, Siegfried Wagner and Pearse Keane, are linking Moorfields’ datebase of eye scans, which offer a detailed picture of the health of the retina, with information about other aspects of its patients’ health garnered from other hospitals around England.
重点词汇
in charge of:负责
link with:与...相连
Datebase:数据库
aspect:方面
garner:获得
结构分析
主语:The doctors
定语:in charge of
同位语:Siegfried Wagner and Pearse Keane
谓语:are linking
宾语:Moorfields’ datebase of eye scans
定语从句:which offer a detailed picture of the health of the retina
介词宾语:information
定语:about other aspects
定语:of its patients’ health
定语:garnered from other hospitals around England
全句翻译:负责这项研究的医生西格弗里德·瓦格纳(Siegfried Wagner)和皮尔斯·基恩(Pearse Keane)正在将莫菲尔茨医院的眼部扫描数据库(提供了有关视网膜健康情况的详细信息)与从英格兰各地的其他医院收集到的该院病人其他方面的健康信息联系起来。
经验分享:这个句子别看不短,但是结构却没那么难,只要辨别出了里面的几个“天坑”。基本上就一马平川啦!首先第一个,两个逗号之间的“Siegfried Wagner and Pearse Keane”就是个插入语(作为前面“doctors”的同位语进行解释说明),你看不看都行。当然要注意前面有一个相当好用的并且常用的词组“in charge of”。紧接着是谓语部分,谓语部分是一个非常简单的常用动词词组“link a with b”,而且这个谓语部分处于正在进行时的时态中。本来结构很清晰--“are linking Moorfields’ datebase with information”,中间却非要插进一个定语从句,还是一个非限定性的。为什么呢?原因就在于这个定语从句是修饰前面的“Moorfields’ datebase”的,由于这个数据库只有这么唯一的一个,所以用不着紧紧地跟着修饰,在这里就是用非限定性定语从句为好。最后呢,就是“garnered from”这一块,也是老生常谈的过去分词做后置定语,体现了“other aspects of its patients’ health”被从其他地方拿来的。
极简化的句子:The doctors are linking Moorfields’ datebase of eye scans with information.
这就是去掉了几乎所有修饰结构的句子主干,就像雄狮剪掉了鬃毛,瞬间渺小了不少。
研线小课堂 | 考研英语长难句练习篇Part6
来源:研线网
人浏览
2020-06-18 14:08:25
分享到:
X
扫码添加获取各院校复试名单及录取名单
【版权与免责声明】本站所提供的内容除非来源注明研线网,否则内容均为网络转载及整理,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。文章由本站编辑整理发出,仅供个人交流学习使用。如本站稿件涉及版权等问题,请联系本站管理员予以更改或删除。
责任编辑:刘亦轩