Sales of industrial-robotics systems were $48bn in 2017, seven times as much as ” service robots”, a category that includes logistics robots for running warehouses, medical robots, robotic milking machines, exoskeletons that help people lift heavy objects and household robots that vacuum the floor.
重点语料
category(n.):种类
logistics(n.):物流
warehouse(n.):仓库
exoskeleton(n.):外骨骼
vacuum(v./n./adj.):用真空清洁/真空/真空的
结构分析
主语:Sales
定语:of industrial-robotics systems
系词:were
表语:$48bn
状语:in 2017
插入语:seven times as much as ” service robots”
同位语:a category
定语从句:that includes logistics robots for running warehouses, medical robots, robotic milking machines, exoskeletons that help people lift heavy objects and household robots that vacuum the floor
定语从句:that help people lift heavy objects
定语从句:that vacuum the floor
全句翻译
2017年,工业机器人装置的销售额为480亿美元,是“服务型机器人”销售额的七倍,服务型机器人包括管理仓储用的物流机器人、医疗机器人、挤奶机器人、帮助人举起重物的外骨骼机器人和家用的扫地机器人。
经验分享
这句话如果仔细看的话,就是一个简单的主系表句型,把所有的修饰结构砍掉剩下的极简内容是--“Sales were $48bn”。 “seven times as much as ” service robots””作为插入语,实际上就是说明前面的“$48bn”(理解成”Sales of industrial-robotics systems”也行,主系表句型嘛,你懂得!),也就是换一种角度的修饰。后面,从”a category”开始的一长串东西,有些同学就开始进入高度的紧张状态,尤其是看到”a category”后面紧跟着一个”that”。这个”that”确实代表了一个定语从句,但是谓语”includes”后面的一串”logistics robots, medical robots, robotic milking machines, exoskeletons and household robots”都是定语从句的宾语。只不过当中的某些种类的机器人加上了额外的修饰结构。比如,”logistics robots”后面有一个介词短语”for running warehouses”作定语,”exoskeletons”后面跟着一个定语从句”that help people lift heavy objects”(在这儿要注意”heavy objects and household robots”不是并列结构,”and”前后连接的是”exoskeletons and household robots”,也就是两种地位对等的机器人),”household robots”后面同样跟着一个定语从句”that vacuum the floor”。所以”a category”后面的这一长串从根本上来讲只能是个修饰结构。
今天的这句话实际上难度没有很高,我们的目的也是为了告诉大家,在考研英语中的不少句子实际上没有想象中的那么恐怖,自己若是冷静下来并慢慢分析,你会发现还是能有一番作为的哦!
研线小课堂 | 考研英语长难句练习篇Part12
来源:研线网
人浏览
2020-06-18 14:23:07
分享到:
X
扫码添加获取各院校复试名单及录取名单
【版权与免责声明】本站所提供的内容除非来源注明研线网,否则内容均为网络转载及整理,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。文章由本站编辑整理发出,仅供个人交流学习使用。如本站稿件涉及版权等问题,请联系本站管理员予以更改或删除。
责任编辑:刘亦轩