研线小课堂 | 考研英语词组篇Part5

考研英语词组是考研英语备考中的重要组成部分,考研大纲要求考生们掌握重点词组。今天小编给大家整理了“研线小课堂 | 考研英语词组篇Part5”,同学们安排好每天的复习计划,一起来学习吧!

apply to:适用,应用,运用
It applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticism of sources, and to social science historians who equate their activity with specific techniques.(1999年翻译真题)
翻译:这种谬误同样存在于历史传统派和历史社科派; 前者认为历史就是史学界内部和外部人士对各种史料来源的评论,而后者认为历史研究就是具体方法的研究。
点睛:本句话的结构很简单,不过需要注意的是“, and”后面的to同样是和前面的applies组成词组的,这一点很可能会让有些同学不明所以。记住,只要是and就一定会有前后的并列结构存在。
 
appropriate to:适当的,恰如其分的
There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry.(1999年翻译真题)
翻译:所谓方法是指在一般的历史研究中的特有概念,还是指历史探究中各个具体领域适用的研究手段,人们对此意见不一。
点睛:这句话中的“whether”,除了同学们最常见的引导宾语从句,在这里他还能引导同位语从句,解释说明一下前面的“agreement”。和之前的例句类似的是,“or”后面的“to”还是和前面的refers组成词组,or(在本句话中是whether...or)也是一个常见的并列结构。“peculiar to historical work in general”是前面“the concept”的后置定语,“appropriate to the various branches of historical inquiry”是前面“the research techniques”的后置定语。
 
argue for:赞成,论证,支持
An invisible border divides those arguing for computers in the classroom on the behalf of students’ career prospects and those arguing for computers in the classroom for broader reasons of radical educational reform.(1999年阅读真题)
翻译:对于计算机课堂教学,一条看不见的分界限把秉承着两种不同观点的人群分开。一种观点以学生未来的就业前景为理由,另一种是以彻底的基础教育改革这个更为宏大的目标着眼的。
点睛:这个词组并不像字面意思显示的那样表达“为了什么争吵”,而是表达“支持的意思”。这句话的主干同样很简单“An invisible border divides those and those”,针对于不同的“those”后面跟了不同内容的定语进行修饰。其中“on the behalf of ”也是个固定的搭配,意思是代表。后面的“radical”是一个具有多重含义的词汇,在本句中翻译成“彻底的”比较合适。
 
at a loss:困惑,不知如何是好
By the mid-1980s Americans had found themselves at a loss over their fading industrial competitiveness.(2000年阅读真题)
翻译:到了20世纪80年代的中期,面对日渐衰退的工业竞争力,美国人变得十分迷茫。
点睛:loss是“损失或丧失”等含义,所以at a loss顾名思义就是处于不断的损失中很迷茫的意思。
 
at best:最多到...地步,充其量
To those who are unaware that animal research was needed to produce these treatments, as well as new treatments and vaccines, animal research seems wasteful at best and cruel at worst.
翻译:许多人不明白,要想获得这些新的治疗方法以及疫苗,动物实验是不可避免的。对于这些人来说,动物实验往好了说都算是一种浪费,说不好听的就是残忍。
点睛:本句的“at best”和后面的“at worst”相互成为对应,前者是“往好了去说”,后者是“最坏的情况”。本句的主句是“animal research seems wasteful at best and cruel at worst”。前面的一大串实际上都能算作是“to those”的定语。

以上就是“研线小课堂 | 考研英语词组篇Part5”的全部内容,祝你考研成功!

X

扫码添加获取各院校复试名单及录取名单

【版权与免责声明】本站所提供的内容除非来源注明研线网,否则内容均为网络转载及整理,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。文章由本站编辑整理发出,仅供个人交流学习使用。如本站稿件涉及版权等问题,请联系本站管理员予以更改或删除。

责任编辑:刘亦轩