count on: 依靠,指望,依赖
During the past generation, the American middle-class family that once could count on hard work and fair play to keep itself financially secure has been transformed by economic risk and new realities.(2007年阅读真题)
翻译:在上一代人中,曾经靠着努力工作和公平竞争在社会立足的美国中产阶级家庭已经被经济危机和新的社会现实所转变。
点睛:这是挺好的一句话,挺有节奏感,上来先说明时间状语”during the past generation”,主语”the American middle-class family”,后面的”that...secure”是定语从句修饰前面的主语。谓语部分是”has been transformed”,时态为现在完成时,语态是被动态。方式状语为”by economic risk and new realities”。这句话通过当今和往昔对比体现出社会的变化。
couple with: 加上
This success, coupled with later research showing that memory itself is not genetically determined, led Ericsson to conclude that the act of memorizing is more of a cognitive exercise than an intuitive one.(2007年阅读真题)
翻译:这个研究的成功,再结合表明了记忆本身并不是本能决定的后期研究成果,让”Ericsson”得出了记忆更像是一个认知过程而不是本能的结论。
点睛:这句话的结构实际上比较简单,主语是”this success”,中间的”coupled with...”是过去分词做后置定语修饰主语。谓语是”led”,宾语”Ericsson”,”to conclude...”是宾语补语。宾语补语中的”that”引导宾语从句。
cut and dried:单调乏味的,呆板的
Scientists tend to forget this when writing their cut and dried reports for the technical journals, but history is filled with examples of it.(1999年阅读真题)
翻译:科学家们在为科学杂志撰写千篇一律的报告时常常忘记这一点,而历史上却充满了这样的实例。
点睛:这句话是一个并列句。第一句话的主句”Scientists tend to forget this”,后面”when”引导的就是时间状语从句了。最后”but”引导的是并列的分句。
dedicate to:献身
But his primary task is not to think about the moral code, which governs his activity, any more than a businessman is expected to dedicate his energies to an exploration of rules of conduct in business.(2006年翻译真题)
翻译:但他的首要任务不是想有关于支配他行为的道德方面的事情,就像你不能指望商人把所有的精力全部投入到研究管理好一个公司的规则上。
点睛:这句话的前半部分很好理解,只需要明白”which governs his activity”是非限定性定语从句修饰前面的”his activity”就好了。重点在后面的”any more than”上面,其实相对正确的说法是”not any more than”,在这同学们固定理解成“前后一样都不”就行了,它指的是前后两者都否定,”than”后面跟的是句子,算是比较状语从句的一种。
deal with:处理
To get the system working again, losses must be recognized and dealt with.(2010年阅读真题)
翻译:为了让整个系统重新工作,必须认识到损失并处理掉它。
点睛:典型的非谓语不定式做状语,句子中的谓语部分都用了被动态,但注意翻译的时候要视情况调整为主动态。
以上就是“研线小课堂 | 考研英语词组篇Part16”的全部内容,祝你考研成功!