研线小课堂 | 考研英语长难句练习篇Part14

Gutman argues convincingly that the stability of the Black family encouraged the transmission of - and so was crucial in sustaining-the Black heritage of folklore ,music, and religious expression from one generation to another, a heritage that slaves were continually fashioning out of their African and American experiences.
 
重点语料
 
Convincingly: 令人信服地
 
Black heritage: 黑人文化遗产
 
Folklore:民间传说故事
 
句子结构分析
 
主语:Gutman
 
谓语:argues
 
宾语(从句):that the stability of the Black family encouraged the transmission of - and so was crucial in sustaining-the Black heritage of folklore ,music, and religious expression from one generation to another, a heritage that slaves were continually fashioning out of their African and American experiences.
 
宾语从句结构分解
 
主语:the stability of the Black family
 
谓语:encouraged
 
宾语:the transmission of the Black heritage
 
宾语的同位修饰结构:of folklore ,music, and religious expression
 
插入语:- and so was crucial in sustaining-
 
全句完整翻译
 
古特曼人令人信服地说道,黑人家庭的稳定有助于包括民间传说、音乐、及宗教表达在内的黑人文化遗产一代一代传递下去,因而在维持文化遗产方面也起着重要作用,而对于这种文化遗产,黑奴们不断地从其非洲和美洲的经历中进行发展。
 
经验分享
 
这句话确实不短,抛开主句的主谓结构很好辨认之外,难点在宾语从句上。宾语从句的主干”the stability of the Black family encouraged the transmission of the Black heritage of folklore ,music, and religious expression”。找出主干后,整个句子的理解就相对简单,注意”of folklore ,music, and religious expression”是前面”the Black heritage”的”of”结构中的同位语逻辑修饰即解释说明前面的”Black heritage”是什么而不是对其修饰。(对于”of”前后成份的修饰逻辑有很多种)。辨别主干的难点在于中间有一部分插入语”and so was crucial in sustaining”,对于这部分,你既可以看成插入语也可以看成是另一个并列的分句。
 
最后的”a heritage”可以看成是对前面的”black heritage”一个同位解释,而后面跟着的从句里面的”fashion”在这儿是动词,当“形成”的意思理解,”out of”这个结构有“用某种材料”的意思。加上前面的动词就是“用某种材料制作”

X

扫码添加获取各院校复试名单及录取名单

【版权与免责声明】本站所提供的内容除非来源注明研线网,否则内容均为网络转载及整理,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。文章由本站编辑整理发出,仅供个人交流学习使用。如本站稿件涉及版权等问题,请联系本站管理员予以更改或删除。

责任编辑:李玉珍