正如这部电影的英文名“Dying to Survive”,翻译过来是“渴望活下去”,与电影的中文名《我不是药神》两者一悲一喜,一表一里,将这部黑色幽默电影的现实主义核心表现的淋漓尽致!
下面小编就和同学们分享那些戳动你内心的台词!
世界上只有一种病,就是穷病。
翻译: “There is only one illness in the world—poverty.”
点评: 这里使用了illness,而没有使用disease,因为这里要表达的病不是真正的“病”,而是患者的状态!
他才二十岁,他只是想要活着,犯了什么罪。
翻译: “He is only twenty. All he wants is to survive. What crime has he committed? ”
点评: 这里的what 为疑问代词,引导特殊疑问句,这句是程勇赶到医院的时候面对警察曹斌说的一句话:“他才二十岁,他只是想要活着,犯了什么罪”。看似无力的控诉,却狠狠戳到了很多人的泪点。
为了买药,房子没了,家人也拖垮了。”
翻译: “The pricy drugs have taken away my house as well as the happiness of my family.”
点评: 这里用到了 taken away ,表示夺走,强走;价格高昂抗癌药吞噬一切:钱、房子、亲情,包括生命。道出了白血病家庭的辛酸。
我不想死,我想活着。行吗?
翻译: “I don’t want to die. I want to live. Please.”
点评: 这句是在拘捕人中有位患病的老奶奶与警察的一段对话。老奶奶颤抖的双手抓住警察的双手直面他说了这样一段话令警察陷入了“法”与“情”的困境之中。
我只希望,未来这个社会可以变的更好一点。
翻译: “I simply hope that our society will become a little better in the future.”
点评: 这里的 that 为连词,引导宾语从句,虽然这个社会还有很多很多缺点,但我们仍要心怀希望地活下去。相信明天会更好!
以上为研线菌整理的《我不是药神》经典台词英译蕴含了哪些语法点?》。
另外暑期的考研备考的关键期,研线菌为同学们整理了2015-2018年的考研真题,关注“研线网”公众号,回复“真题包”即可领取真题及答案详解哦!