【长难句】
I was all but drowned in the pity and anger John Steinbeck evoked for these people, fleeing Oklahoma to seek work but finding nothing save cruelty, violence, the enmity of immoral banks and businesses , and the neglect by the state of its own people in the Land of the Free.
【句子拆分】
主语 I
谓语 was drowned in
宾语 the pity and anger
【单词解析】
单词 音标 中文词意
flee [fliː] v. 逃走;逃跑
cruelty [ˈkruːəlti] n.(尤指蓄意的)残酷,残暴
【语法分析】
这句话主语"I",谓语是过去时被动态"was drowned in",介词宾语是"the pity and anger","evoked for..."应该是过去分词作状语,逻辑主语还是"I","fleeing..."可看作是现在分词作定语修饰"these people","to seek work"应该是动作"flee"所带的目的状语,("flee"动作接的宾语是"Oklahoma"),工作没有找到,那找到了什么呢?通过"but"进行一个转折,"finding"应该和前面的"fleeing"一样做"these people"的修饰,动作"find"后面的宾语是"nothing",注意"save"在这是作介词的,"cruelty, violence, the enmity of immoral banks and businesses , and the neglect by the state of its own people in the Land of the Free"都算是其的介词宾语。
【译文】
约翰·斯坦贝克笔下的人们,让我几乎沉浸在同情和愤怒之中。他们逃离俄克拉荷马州去寻找工作,结果一无所获,遭遇到的是残忍、暴力、邪恶的银行和企业的敌视,以及这个自由者之国度对自己人民的忽视。
【考情分析】
见语法分析
以上就是“2021考研英语:21考研冲刺必备经典长难句(20)”的内容,更多考研信息,请持续关注。