【长难句】
In an essay written for The Times on the first anniversary of the play’s 1949 opening, Miller described Willy’s tragedy, in ringing tones, as that of “a man who did believe that he alone was not meeting the qualifications laid down for mankind by those clean-shaven frontiersmen who inhabit the peaks of broadcasting and advertising offices.”
【句子拆分】
主语 Miller
谓语 described
宾语 Willy’s tragedy
【单词解析】
单词 音标 中文词意
mankind [mænˈkaɪnd] n. 人类;(总称)人
【语法分析】
"In an essay written for The Times on the first anniversary of the play’s 1949 opening"这一部分是状语,说明在什么领域内发生了句子的内容,句子的主语是"Miller",谓语"described",宾语"Willy’s tragedy","in ringing tones"是插入语结构,起状语的作用,"as"应该是做宾语补语,和动词连在一起,即"describe as"---“把某物描述为”的意思;后面的"that of"对句意没有实际的影响可以先不看它,"of"后面的"a man"是修饰的核心,"who"引导的定语从句对其做修饰,并在后面的定语从句中代替主语(a man),"did"作为强调词出现用来加强语气,谓语"(did) believe",其宾语是宾语从句,其主语"he","alone"做为状语表达“仅仅是自己,不算上别人的意思”,谓语是过去进行时"was not meeting",宾语"the qualifications","laid down for mankind"是过去分词作定语修饰宾语,其中的"for"表达一个目的性,即“为了”,"by those clean-shaven frontiersmen",做方式状语修饰修饰宾语的后置定语里面的动作,"who"引导定语从句修饰"those clean-shaven frontiersmen",并在后面的定语从句中做主语,定于从句的谓语"inhabit",宾语"the peaks of broadcasting and advertising offices"。
【译文】
该剧1949年首演,在首演周年之际,米勒为《纽约时报》撰文,他在文中一针见血地指出,威利的悲剧在于他“确信唯独自己达不到高居广播和广告行业之巅的胡须净光的拓荒者为人类制定的标准。”
【考情分析】
见语法分析
以上就是“2021考研英语:21考研冲刺必备经典长难句(23)”的内容,更多考研信息,请持续关注。