【长难句】
Not least of all, this is due to the Japanese political instability (with premiers changing nearly every year since 2006), the age-old dispute on the relocation of the American air base of Futenma on Okinawa and the wavering attitude of the Japanese government about adhering to the negotiations of the Trans-Pacific Partnership (the TPP is a project of free trade association that involves nine Pacific countries, including the US, whose broad outlines were agreed last November 12, on the fringe of an Asia-Pacific Economic Cooperation summit in Hawaii).
【句子拆分】
主语 this
谓语 is
宾语 due to the Japanese political instability,the age-old dispute and the wavering attitude
【单词解析】
单词
premier
音标
prɪ'mɪr
中文词意
adj. 第一的;最初的n. 总理,首相
【语法分析】
这句话实际上是一个主系表结构,主语"this",系词"is",表语"due to"(也可把"be due to"看成一个固定搭配),"to"为介词,后面接的是三个名词结构,第一个"the Japanese political instability",括号内的是对其的解释;第二个"the age-old dispute",它被介词结构"on the relocation of the American air base of Futenma on Okinawa"作定语修饰;第三个"the wavering attitude",它被"of"结构"of the Japanese government"修饰,其中的"the Japanese government" 被 "about adhering to the negotiations of the Trans-Pacific Partnership"介词结构作定语修饰;括号内的是对"Trans-Pacific Partnership"进行具体解释,由一个句子完成,也是主席系表结构,句子的主语是"the TPP",系词"is",表语"a project",后面同样有一个"of"结构,"of free trade association"做后置修饰,"that"引导定语从句修饰"free trade association",谓语"involves",宾语"nine Pacific countries","including"现代语法更倾向解释为评注式状语,实际上也就是解释这九个太平洋国家到底有谁,由于"including"即使是非谓语动词也同样算是动词,后面的宾语就是"US","whose..."引导定语从句修饰"US",定语从句主语"whose broad outlines",谓语语态是被动态"were agreed","last November 12"是时间状语,"on the fringe"可看成地点状语,"of an Asia-Pacific Economic Cooperation summit"作为定语修饰"fringe","in Hawaii"是定语修饰"summit"。
【译文】
其中一个重要原因是日本政坛的不稳定(自2006年以来,首相几乎每年一换)、在重生的美国普天间空军基地迁址问题上旷日持久的纷争,以及日本政府在坚持参与《跨太平洋战略经济伙伴协定》谈判上表现出的摇摆不定(TPP是一项自由贸易联盟计划,涉及包括美国在内的9个太平洋地区国家,今年11月12日,在夏威夷举行的亚太经合组织峰会的间隙,美国提出的内容广泛的草案得到了认可)。
【考情分析】
见语法分析
点击查看:22考研初期必备经典长难句汇总(六月份)
点击查看:22考研初期必备经典长难句汇总(七月份)
以上就是“2022考研英语:22考研中期必备经典长难句(18)”的内容,更多考研信息,请持续关注。