【长难句】
“At the same time, China is having to increasingly recognize and respect not only the legal responsibilities it now faces as a member of a global rules-based body, but also the WTO ‘spirit’ of promoting open markets and nondiscriminatory principles in its domestic legislation, and the enforcement of it,” De Gucht said in an e-mailed statement from Brussels.
【句子拆分】
主语 China
谓语 is having to increasingly recognize and respect
【单词解析】
单词
promote
音标
[prəˈməʊt]
中文词意
v.促进,推动;促销;晋升
单词
statement
音标
[ˈsteɪtmənt]
中文词意
n. 声明;陈述,叙述
【语法分析】
这句话的主语是"China",谓语则是正在进行时,本体是"have to"这个固定搭配,后面要接动词原形,而且还是并列的动作"recognize and respect",宾语由于有"not only...but also",所以也分前后两部分;前面一部分是"the legal responsibilities",后面跟着定语从句"it now faces as a member of a global rules-based body",定语从句省略连接词是因为先行词"the legal responsibilities"在定语从句中做宾语,即"faces"后面,"as..."可看成是方式状语,第二部分宾语"the WTO ‘spirit’","of..."是对"the WTO 'spirit'"的修饰成份,在这个"of"结构中,"its domestic legislation"和"the enforcement (of it)"是并列关系。
【译文】
“同时, 中国不得不日益认可并尊重不只是它作为一个基于规则的全球机构的成员所面临的法定责任, 还有倡导开放市场以及在制订和贯彻国内法规时坚持一视同仁原则的世贸组织精神,”德古特从布鲁塞尔通过电子邮件发表声明说。
【考情分析】
见语法分析
点击查看:22考研初期必备经典长难句汇总(六月份)
点击查看:22考研初期必备经典长难句汇总(七月份)
以上就是“2022考研英语:22考研中期必备经典长难句(20)”的内容,更多考研信息,请持续关注。