国际关系学院硕士研究生招生考试初试
自命题科目考试大纲
考试科目代码:359
考试科目名称:日语翻译基础
一、考核目标
(一)考查考生对日译中、中译日翻译的知识体系的掌握程度。
(二)考查考生运用翻译理论与技巧来分析问题和解决问题的实际能力。
二、试卷结构
(一)考试时间:180分钟,满分:150分
(二)题型结构
1. 词组日译中翻译:15小题,每小题1分,共15分
2. 词组中译日翻译:15小题,每小题1分,共15分
3. 短文日译中翻译:2小题,每小题30分,共60分
4. 短文中译日翻译:2小题,每小题30分,共60分
三、 答题方式
答题方式为闭卷、笔试。
四、 考试内容与难易程度
(一)词组日译中翻译(15分)
考试内容:从实用性角度出发考察对基础词汇的掌握量与掌握程度,内容源自所学教材与权威媒体,涉及日常生活、时政、外交、经济、文化等方面。向实用翻译倾斜,加大非文学翻译材料所占比例。
考试要求:要求学习者更加注重日文常用词组的使用意义;了解高频常用、生动新鲜的日文常用词组的准确的中文译法;了解有关世界热点问题的日文常用词组的准确的中文译法。
(二)词组中译日翻译(15分)
考试内容:从实用性角度出发考察对基础词汇的掌握量与掌握程度,内容源自所学教材与权威媒体,涉及日常生活、时政、外交、经济、文化等方面。向实用翻译倾斜,加大非文学翻译材料所占比例。
考试要求:要求学习者更加注重中文常用词组的使用意义。了解高频常用、生动新鲜的中文常用词组的准确的日文译法。了解有关世界热点问题的中文常用词组的准确的日文译法。
(三)短文日译中翻译(60分)
考试内容:将两段各三百字左右的日语短文翻译成中文。其中一段是散文、叙事、书信等应用性短文,另一段涉及权威媒体热议的话题,如时政、外交、经济、文化等。
考试要求:能够运用一般翻译技巧,进行日译汉;译文忠实原文,无严重错译、漏译。译文通顺,用词无明显语法及表达错误;要求具备综合性篇章的日译中实际翻译能力。
(四)短文中译日翻译(60分)
考试内容:将两段各三百字左右的中文短文翻译成日文。其中一段是散文、叙事、书信等应用性短文,另一段涉及权威媒体热议的话题,如时政、外交、经济、文化等。
考试要求:能够运用一般翻译技巧,进行汉译日;译文忠实原文,无严重错译、漏译;译文通顺,用词无明显语法及表达错误;要求具备综合性篇章的中译日实际翻译能力。
(五)难易程度
词汇量与语法难度控制在日语本科三年级至四年级上的水平。
五、复习指导
(一)NHK新闻跟读,国际台对日广播跟读。
(二)熟练掌握三、四年级教材中所出现的翻译作业。
(三)收集并整理《人民中国》和《人民网》所出现的高频词汇。
六、 主要参考书目
(一)陈岩主编:《日文笔译实务(3级)》,外文出版社,2005年。
(二)吴大纲主编:《日文笔译实务(2级)》,外文出版社,2010年。
(三)《日汉翻译教程》,陶振孝,高等教育出版社,2012年。
(四)《日汉翻译教程》,高宁,上海外语教育出版社,2013年。
(五)网络新闻:《人民中国》、《人民网》日文版、《NHK》新闻
原文标题:考试大纲
原文链接:https://yjszs.uir.cn/ksdg/index.shtml
以上就是“2021考研大纲:国际关系学院日语翻译基础2021年硕士研究生自命题考试大纲”的相关内容,更多考研信息,请持续关注。