2022考研大纲:南京邮电大学2022年硕士研究生《日语翻译基础》考试大纲

考试大纲不仅能给你一个复习的方向,还能帮助你梳理整个知识脉络,方便记忆。今天,小编为大家整理了“2022考研大纲:南京邮电大学2022年硕士研究生《日语翻译基础》考试大纲”的相关内容,希望对大家有所帮助!

《日语翻译基础》考试大纲
 
一、考试的总体要求
 
《日语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的日汉互译实践能力是否达到进入MTI学习阶段的水平,考试的范围包括MTI考生入学应具备的日语词汇量、语法知识以及日汉两种语言转换的基本技能,要求考生具备一定中外文化,以及政治、经济、法律、文化、信息技术等方面的背景知识,具备扎实的日汉两种语言的基本功,具备较强的日汉互译能力。考试时间为3小时。
 
本考试采取主观题形式和综合技能测试的方法,重点考察考生的日汉互译能力。
 
二、试卷结构与题型
 
本考试总分150分(详见考试内容一览表),试卷结构和题型包括四个部分:词语翻译(日译汉)、词语翻译(汉译日)、短文翻译(日译汉)及短文翻译(汉译日),具体如下。
 
(一)词语翻译(日译汉)
 
1.考试要求
 
要求考生准确翻译所给出的日语术语、专有名词、四字成语或常用惯用句、谚语、流行语等(不需要解释)。
 
2.题型
 
要求考生较为准确地写出所给10个日文术语、缩略语、专有名词、常用惯用句、或谚语等的对应目的语,每个1分,总分10分。
 
(二)词语翻译(汉译日)
 
1.考试要求
 
要求考生准确翻译所给出的中文术语、专有名词、四字成语、谚语、流行语等(不需要解释)。
 
2.题型
 
要求考生较为准确地写出所给10个中文术语、缩略语、专有名词、常用谚语等的对应目的语,每个1分,总分10分。
 
(三)短文翻译(日译汉)
 
1. 考试要求
 
要求考生能够正确运用翻译技巧,熟练地将日语翻译成汉语;初步了解日本国家的社会、文化等背景知识;初步掌握科普类文本的翻译技巧;要求译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文流畅,用词恰当、表达基本无误;译文无明显语法错误;日译汉速度每小时500-600个日语文字。
 
2. 题型
 
要求考生较为准确地翻译出所给的文章,日译汉文章共2篇,每篇约300-400个日语文字,各30分,总分60分。
 
(二)短文翻译(汉译日)
 
1. 考试要求
 
要求考生能够正确运用翻译技巧,熟练地将日语翻译成汉语;初步了解中国国家的社会、文化等背景知识;初步掌握科普类文本的翻译技巧;要求译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文流畅,用词恰当、表达基本无误;译文无明显语法错误;汉译日速度每小时500-600个汉字。
 
2. 题型
 
要求考生较为准确地翻译出所给的文章,汉译日文章共2篇,每篇约300-400个中文汉字,各35分,总分70分。
 
《日语翻译基础》考试内容一览表
 
分值仅供参考,以考试实际分值为准

序号 题  型 题  量 分值
词语翻译(日译汉) 10 10
词语翻译(汉译日) 10 10
短文翻译(日译汉) 2 60
短文翻译(汉译日) 2 70
合计     150
 
三、考试形式及时间
 
《日语翻译基础》考试的形式为笔试,考试时间3小时。
 
原文标题:2022年硕士研究生招生专业课参考教材及考试大纲(预告)
 
原文链接:http://yzb.njupt.edu.cn/2021/0815/c11185a201534/page.htm

以上就是“2022考研大纲:南京邮电大学2022年硕士研究生《日语翻译基础》考试大纲”的全部内容,更多考研大纲信息,请持续关注本网站!

X

扫码添加获取各院校复试名单及录取名单

【版权与免责声明】本站所提供的内容除非来源注明研线网,否则内容均为网络转载及整理,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。文章由本站编辑整理发出,仅供个人交流学习使用。如本站稿件涉及版权等问题,请联系本站管理员予以更改或删除。

责任编辑:dwj