2022考研大纲:东华大学359日语翻译基础2022年硕士研究生初试科目考试大纲

考试大纲不仅能给你一个复习的方向,还能帮助你梳理整个知识脉络,方便记忆。今天,小编为大家整理了“2022考研大纲:东华大学359日语翻译基础2022年硕士研究生初试科目考试大纲”的相关内容,希望对大家有所帮助!

一. 考试目的
 
《英/日语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的外汉互译实践能力是否达到进入MIT学习阶段的水平。
 
二、考试性质及范围:
 
本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包括MTI考生入学应具备的外语词汇量、语法知识以及外汉两种语言转换的基本技能。
 
三、 考试基本要求
 
1. 具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。
 
2. 具备扎实的外汉两种语言的基本功。
 
3. 具备较强的外汉/汉外转换能力。
 
四、考试形式
 
本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的外汉/汉外转换能力。试题分类参见“考试内容一览表”。
 
五、考试内容:
 
本考试包括二个部分:词语翻译和外汉互译。总分150分。
 
I. 词语翻译
 
1. 考试要求
 
要求考生准确翻译中外文术语或专有名词。
 
2.     题型
 
要求考生较为准确地写出题中的30个汉/外术语、缩略语或专有名词的对应目的语。汉/外文各15个,每个1分,总分30分。考试时间为60分钟。
 
II. 外汉互译
 
1. 考试要求
 
要求应试者具备外汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和目的语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误;外译汉速度每小时250-350个外语单词,汉译外速度每小时150-250个汉字。
 
2.     题型
 
要求考生较为准确地翻译出所给的文章,外译汉为250-350个单词,汉译外为150-250个汉字,各占60分,总分150分。考试时间为180分钟。

附件:359日语翻译基础

原文标题:东华大学2022年硕士研究生初试科目参考书目
 
原文链接:https://yjszs.dhu.edu.cn/5c/18/c7128a285720/page.htm
 
以上就是“2022考研大纲:东华大学359日语翻译基础2022年硕士研究生初试科目考试大纲”的全部内容,更多考研大纲信息,请持续关注本网站!

X

扫码添加获取各院校复试名单及录取名单

【版权与免责声明】本站所提供的内容除非来源注明研线网,否则内容均为网络转载及整理,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。文章由本站编辑整理发出,仅供个人交流学习使用。如本站稿件涉及版权等问题,请联系本站管理员予以更改或删除。

责任编辑:刘艳欣