2022考研大纲:河北传媒学院2022年硕士研究生初试357《英语翻译基础》专业课考试大纲

考试大纲不仅能给你一个复习的方向,还能帮助你梳理整个知识脉络,方便记忆。今天,小编为大家整理了“2022考研大纲:河北传媒学院2022年硕士研究生初试357《英语翻译基础》专业课考试大纲”的相关内容,希望对大家有所帮助!

翻译硕士专业学位研究生入学统一考试
 
《英语翻译基础》考试大纲
 
一、考试目的
 
《英语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的英汉互译实践能力是否达到进入MTI学习阶段的水平。
 
二、考试性质及范围
 
本考试是一种测试考生是否具备基础翻译能力的水平考试。考试的范围包括MTI考生入学应具备的英语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基本技能。
 
三、考试基本要求
 
1.具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。
 
2.具备扎实的英汉两种语言的基本功。
 
3.具备较强的英汉/汉英转换能力。
 
四、考试形式
 
本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的英汉/汉英转换能力。试题分类参见“考试内容一览表”。
 
五、考试内容
 
本考试包括二个部分:词语翻译和英汉互译。总分150分。
 
I.词语翻译
 
1.考试要求
 
要求考生准确翻译并简单解释中英文术语或专有名词。
 
2.题型
 
要求考生较为准确地写出题中的30个汉/英术语、缩略语或专有名词的对应目的语。汉/英文各15个,每个1分,总分30分。
 
II.英汉互译
 
1.考试要求
 
要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和英语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误;英译汉速度每小时250-350个英语单词,汉译英速度每小时150-250个汉字。
 
2.题型
 
要求考生较为准确地翻译出所给的文章,英译汉为250-350个单词,汉译英为150-250个汉字,各占60分,总分120分。
 
《英语翻译基础》考试内容一览表
 
序号 题  型 题  量 分值
 
1
 
 
词语
翻译及简单解释
英译汉 15 个英文术语、缩略语
或专有名词
15
汉译英 15个中文术语、缩略语
或专有名词
15
 
2
 
英汉
互译
英译汉 两段,一篇为科普类,一篇为普通类。合计250-350个单词。 60
汉译英 两段,一篇为科普类,一篇为普通类。合计150-250个汉字。 60
总计     150
 
 
(1)冯庆华,《实用翻译教程》,上海:上海外语教育出版社,2010
 
(2)许建平,《实践与技巧》,北京:清华大学出版社,2000
 
(3)张培基,《英译中国现代散文选》(一至四),上海:上海外语教育出版社,2013
 
(4)李长栓,《非文学翻译理论与实践》(第二版),北京:中国对外翻译出版有限公司,2012
 
(5)叶子南,《高级翻译理论与实践》,北京:清华大学出版社,2008
 
原文题:河北传媒学院2022年硕士研究生初试专业课考试大纲
 
原文链接:http://yjs.hebic.cn/zsgz/2021/0918/469.html
 
以上就是“2022考研大纲:河北传媒学院2022年硕士研究生初试357《英语翻译基础》专业考试大纲”的全部内容,更多考研大纲信息,请持续关注本网站!

X

扫码添加获取各院校复试名单及录取名单

【版权与免责声明】本站所提供的内容除非来源注明研线网,否则内容均为网络转载及整理,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。文章由本站编辑整理发出,仅供个人交流学习使用。如本站稿件涉及版权等问题,请联系本站管理员予以更改或删除。

责任编辑:dwj