一.考试目的
《英语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其
目的是考察考生的英汉互译实践能力是否达到进入 MTI 学习阶段的水平。
二、考试性质及范围:
本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包括 MTI
考生入学应具备的外语词汇量、语法知识以及外汉两种语言转换的基本技能。
三、考试基本要求
1. 具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。
2. 具备扎实的英汉两种语言的基本功。
3. 具备较强的英汉/汉英转换能力。
四、考试形式
本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,
强调考生的英汉/汉英转换能力。试题分类参见“考试内容一览表”。
五、考试内容:
本考试包括两个部分:词语翻译和英汉互译。总分 150 分。
I.词语翻译
1. 考试要求
要求考生准确翻译中英文术语或专有名词。
2. 题型
要求考生较为准确地写出题中的 30 个汉/英术语、缩略语或专有名词的对应目的语。汉/
英文各 15 个,每个 1 分,总分 30 分。考试时间为 60 分钟。
II. 英汉互译
1. 考试要求
要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和目的语国家的社会、文化
等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译
文无明显语法错误;英译汉速度每小时 250-350 个外语单词,汉译英速度每小时 150-250
个汉字。
2.题型
要求考生较为准确地翻译出所给的文章,英译汉为 250-350 个单词,汉译英为 150-250
个汉字,各占 60 分,总分 120 分。考试时间为 120 分钟。
《X 语翻译基础》考试内容一览表
原文标题:首都经济贸易大学2023年硕士研究生招生考试初试自命题科目大纲(陆续更新中)
原文链接:https://yjs.cueb.edu.cn/zsks/zsdt/134924.htm
以上就是小编整理“2023考研大纲:首都经济贸易大学硕士研究生入学考试357《英语翻译基础》考试大纲”的全部内容,想了解更多考研复试大纲信息,请持续关注本网站!