【摘要】在考研翻译题型中,我们可以通过例句总结出一个规律,对于一个长难句来说,百分之七十都可以顺译,剩下百分之三十需要做局部调整,整理语序。下面我们一起来看看如何局部调整。
这百分之三十既然是需要调整的,自然是不能够顺译的,所以对于局部调整的部分,我们的学习重点不在于如何翻译,而是有哪些结构是需要局部调整的。以下为大家总结出四种在翻译题型中考频最高的需要做局部调整的短语。
“A of B” 短语是大家都熟知的短语,译为“B的A”。但是只要见到“A of B” 短语就可以翻译为“B的A”吗?例如,amounts of money(大量的钱);a number of books(很多书);hundreds of scientists(数以百计的科学家);a great deal of attention(许多注意力);a set of criteria(一套标准);a variety of flowers(各种各样的花);a sort of drama(一种戏剧). 通过这些短语,我们可以发现,并不是所有出现的“A of B” 短语都可以翻译成“B的A”,像上述我们总结出的这些短语就无法翻译为“B的A”。在这些短语中, A和of都构成了固定搭配,另外,这些短语都是表示数量或是种类的of短语。所以,当A和of不构成固定搭配,即排除表示数量或是种类的of短语时,“A of B” 短语可译为“B的A”(若B大于8个词,顺译即可)。如,2010-48 the health of game 可译为猎物的健康, 2018-46 the passing of the religious drama 可译为宗教戏剧的消亡。2007-49 the basic features of the Canadian Constitution 可译为加拿大宪法的基本特征。
“A of B” 短语除了上述那种最基本,最简单的,还有两种复杂一点的结构。
1、并列
2014-49 freedom of thought and of personal expression 在这个短语中,就出现了两个of短语并列的情况。翻译并列两个of短语的时候,需要在后面的短语中补充出来修饰的名词,即思想的自由和个人表达的自由。
2014-49 the rights and responsibilities of the individual 这个短语中并列的就是两个A,即两个被修饰的名词。翻译的时候,要把of B 翻译到两个名词之前,避免歧义,即个人的权利和责任。
2、“A of B of C”
“A of B of C”短语与“A of B” 短语的翻译方法类似,可译为C的B的A,在此需要注意的是,此处的B必须是名词或是名词短语,才可译为C的B的A。
这就是“A of B” 短语的翻译方法,分为三种情况。1,当A和of不构成固定搭配,即排除表示数量或是种类的of短语时,“A of B” 短语可译为“B的A”(若B大于8个词,顺译即可),2,“A of B” 短语中可能出现并列的情况,of短语并列和A并列。
3、“A of B of C”中,B是名词或是名词短语,可译为C的B的A。
2020MBA考研报名时间和考试时间已然公布,详情可阅读【教育部官宣】2020年全国硕士研究生招生考试公告。