对于考研英语而言,首先最重要的就是要求学生掌握一定的量的单词,因为单词就像我们汉语中的汉字一样,它是构成句子,段落和文章的基础,所以词汇是学习英语的重中之重。今天研线网小编就整理分享“2020考研英语高频词汇+长难句解析(49)”,供各位考生参考!
1.immigrant n.移民,侨民
2.immune a.免疫的;不受影响的;免除的
3.impact n./v.冲击,碰撞;影响,作用
4.import vt./n.进口,输入
5.impose v.把...强加于;征(税),处以(罚款、监禁)
6.inferior a.下等的,下级的;次的 n.下级,晚辈
7.inform vt.通知,报告 vi.告发,检举
8.inquiry n.打听,询问;调查
9.instance n.例子,例证,事例
10.instant n.瞬间 a.立即的;紧急的;速溶的
Having endured a painful period of unsustainability in his own life made it clear to him that sustainability-oriented values must be expressed through everyday action and choice.
【句子拆分】
主语 Having endured a painful period of unsustainability in his own life
谓语 made
补语 it clear to him
宾语 that sustainability-oriented values must be expressed through everyday action and choice.
【语法分析】
①unsustainability是由sustain衍化而来,sustain意为“承受、支撑、保持、维持”。通读全文可发现,本文主要描述了泰德•宁经由自己的痛苦工作经历而对sustainability一词的涵义有了切身认识。因此结合语境和构词法可将sustainability译为“承受力”,而将unsustainability 与其前a painful period相结合,翻译时由名词转译为形容词:无法承受的痛苦生活。 ②原文中Having endured...为动名词做主语,是后文泰德•宁能有如此认识的原因;clear to him为宾语补足语,指出产生如此认识的主体——人;that引导的宾语从句则为主体的认知内容。因为汉语中习惯人做主语,故而翻译时,将原来的主语作为时间状语译出(在.……后),以示与后文的逻辑关系;而从原来的宾补中提出主语(他)和谓语(认识到);然后将原来的宾语从句作为谓语“认识到”的宾语译出。注意,原文it作为形式宾语,只是句法结构的要求,故而翻译时并不需译出,只要译出真正宾语即可。 ③must be expressed through中through作为介词,表达的是一种实现方式,翻译时可将其后宾语提前,处理成:通过(每日的行为和抉择)才能得到体现。
【译文】
在经历了一段无法承受的痛苦生活后,他清楚地认识到,旨在提高承受力的价值观只有通过每日的行为和抉择才能得到体现。